Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/45/d181249012/htdocs/wsb4172274501/header2.php:2) in /homepages/45/d181249012/htdocs/wsb4172274501/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /homepages/45/d181249012/htdocs/wsb4172274501/obb.php on line 363 and defined in /homepages/45/d181249012/htdocs/wsb4172274501/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[004:001]
Ya ayyuha alnnasuittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatinwakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhumarijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allahaallathee tasaaloona bihi waal-arhamainna Allaha kana AAalaykum raqeeban يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Tahir ul Qadri

 يأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيبا
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہاری پیدائش (کی ابتداء) ایک جان سے کی پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا فرمایا پھر ان دونوں میں سے بکثرت مردوں اور عورتوں (کی تخلیق) کو پھیلا دیا، اور ڈرو اس اللہ سے جس کے واسطے سے تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتوں (میں بھی تقوٰی اختیار کرو)، بیشک اللہ تم پر نگہبان ہے

Yousuf AliO mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
 |يأيها - null| الناس - the people | اتقوا - null| ربكم - your (p) lord | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلقكم - behind you (p) | من - of| نفس - null| واحدة - null| وخلق - null| منها - than her/than it/from her/from it | زوجها - her spouse/her husband/her wife/its spouse/its husband/its wife | وبث - null| منهما - from them (b) | رجالا - walking/men | كثيرا - much/plenty | ونساء - null| واتقوا - null| الله - God| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | تساءلون - null| به - with him/with it | والارحام - null| ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عليكم - on you (p) | رقيبا - observing/watching/guarding |
2.
[004:002]
Waatoo alyatama amwalahumwala tatabaddaloo alkhabeetha bialttayyibiwala ta/kuloo amwalahum ila amwalikuminnahu kana hooban kabeeran وَآتُواْ الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

 واتوا اليتامي اموالهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تاكلوا اموالهم الي اموالكم انه كان حوبا كبيرا
اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور بُری چیز کو عمدہ چیز سے نہ بدلا کرو اور نہ ان کے مال اپنے مالوں میں ملا کر کھایا کرو، یقیناً یہ بہت بڑا گناہ ہے

Yousuf AliTo orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin.
 |واتوا - and give| اليتامي - the orphans/the minors that lose their father | اموالهم - their properties/their possessions/their wealths | ولا - But not| تتبدلوا - null| الخبيث - null| بالطيب - null| ولا - But not| تاكلوا - you (p) eat/you annihilate/you consume | اموالهم - their properties/their possessions/their wealths | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | اموالكم - heads/tops/beginnings of your monies/beginnings of your properties/(capital money begun with) | انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | حوبا - a sin/a crime | كبيرا - old/big/great/large/an old/a big/a great/a large |
3.
[004:003]
Wa-in khiftum alla tuqsitoo feealyatama fainkihoo ma tabalakum mina alnnisa-i mathna wathulathawarubaAAa fa-in khiftum alla taAAdiloo fawahidatanaw ma malakat aymanukum thalika adnaalla taAAooloo وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ
Tahir ul Qadri

 وان خفتم الا تقسطوا في اليتامي فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثني وثلاث ورباع فان خفتم الا تعدلوا فواحدة او ما ملكت ايمانكم ذلك ادني الا تعولوا
اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو

Yousuf AliIf ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
 |وان - although/even if | خفتم - null| الا - blessings | تقسطوا - null| في - in| اليتامي - the orphans/the minors that lose their father | فانكحوا - so you (p) marry | ما - what| طاب - null| لكم - for you (p)/to you | من - of| النساء - null| مثني - two two/twos | وثلاث - null| ورباع - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | خفتم - null| الا - blessings | تعدلوا - null| فواحدة - null| او - is/are/do/did | ما - what| ملكت - owned/possessed | ايمانكم - your (p) faith/your belief | ذلك - that | ادني - nearer/nearest/weaker/weakest/ poorer/poorest | الا - blessings | تعولوا - null|
4.
[004:004]
Waatoo alnnisaa saduqatihinnanihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhunafsan fakuloohu hanee-an maree-an وَآتُواْ النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
Tahir ul Qadri

 واتوا النساء صدقاتهن نحلة فان طبن لكم عن شئ منه نفسا فكلوه هنيئا مريئا
اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ

Yousuf AliAnd give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.
 |واتوا - and give| النساء - null| صدقاتهن - their (f) dowries | نحلة - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | طبن - they (f) allowed/they permitted | لكم - for you (p)/to you | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | شئ - null| منه - null| نفسا - null| فكلوه - so you (p) eat it | هنيئا - null| مريئا - null|
5.
[004:005]
Wala tu/too alssufahaaamwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyamanwaorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahumqawlan maAAroofan وَلاَ تُؤْتُواْ السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللّهُ لَكُمْ قِيَاماً وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
Tahir ul Qadri

 ولا تؤتوا السفهاء اموالكم التي جعل الله لكم قياما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا
اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کرو

Yousuf AliTo those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
 |ولا - But not| تؤتوا - null| السفهاء - null| اموالكم - heads/tops/beginnings of your monies/beginnings of your properties/(capital money begun with) | التي - who/those/which/those who (p/f) | جعل - null| الله - God| لكم - for you (p)/to you | قياما - standing/keeping up/starting/ calling for/getting up/taking care of/(maintenance) | وارزقوهم - null| فيها - in it/in her | واكسوهم - null| وقولوا - null| لهم - for them/to them | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | معروفا - null|
6.
[004:006]
Waibtaloo alyatama hattaitha balaghoo alnnikaha fa-in anastumminhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum walata/kulooha israfan wabidaran an yakbaroowaman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kanafaqeeran falya/kul bialmaAAroofi fa-itha dafaAAtumilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahihaseeban وَابْتَلُواْ الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللّهِ حَسِيبًا
Tahir ul Qadri

 وابتلوا اليتامي حتي اذا بلغوا النكاح فان انستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولا تاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفي بالله حسيبا
اور یتیموں کی (تربیتہً) جانچ اور آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ نکاح (کی عمر) کو پہنچ جائیں پھر اگر تم ان میں ہوشیاری (اور حُسنِ تدبیر) دیکھ لو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو، اور ان کے مال فضول خرچی اور جلد بازی میں (اس اندیشے سے) نہ کھا ڈالو کہ وہ بڑے ہو (کر واپس لے) جائیں گے، اور جو کوئی خوشحال ہو وہ (مالِ یتیم سے) بالکل بچا رہے اور جو (خود) نادار ہو اسے (صرف) مناسب حد تک کھانا چاہئے، اور جب تم ان کے مال ان کے سپرد کرنے لگو تو ان پر گواہ بنا لیا کرو، اور حساب لینے والا اللہ ہی کافی ہے

Yousuf AliMake trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account.
 |وابتلوا - null| اليتامي - the orphans/the minors that lose their father | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | بلغوا - null| النكاح - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | انستم - you (p) perceived/you heard and felt/you saw | منهم - than them/from them | رشدا - null| فادفعوا - null| اليهم - to them | اموالهم - their properties/their possessions/their wealths | ولا - But not| تاكلوها - you (p) eat it | اسرافا - spoilage/neglect/ignorance/excess of the limit/extravagance | وبدارا - null| ان - that| يكبروا - they become big/they become a burden/they become old | ومن - then| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | غنيا - rich | فليستعفف - null| ومن - then| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | فقيرا - null| فلياكل - so -- should eat | بالمعروف - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | دفعتم - null| اليهم - to them | اموالهم - their properties/their possessions/their wealths | فاشهدوا - null| عليهم - on them| وكفي - null| بالله - with God/by God | حسيبا - counting/calculating |
7.
[004:007]
Lilrrijali naseebun mimmataraka alwalidani waal-aqraboona walilnnisa-inaseebun mimma taraka alwalidani waal-aqraboonamimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
Tahir ul Qadri

 للرجال نصيب مما ترك الوالدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيبا مفروضا
مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہے

Yousuf AliFrom what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.
 |للرجال - to the men | نصيب - null| مما - from what/than what | ترك - left/he left/leave | الوالدان - the children/the new borns | والاقربون - null| وللنساء - null| نصيب - null| مما - from what/than what | ترك - left/he left/leave | الوالدان - the children/the new borns | والاقربون - null| مما - from what/than what | قل - he said/said | منه - null| او - is/are/do/did | كثر - null| نصيبا - null| مفروضا - null|
8.
[004:008]
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba waalyatama waalmasakeenufaorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُواْ الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
Tahir ul Qadri

 واذا حضر القسمة اولوا القربي واليتامي والمساكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو

Yousuf AliBut if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
 |واذا - null| حضر - came/became present/attended | القسمة - null| اولوا - (owners) of (prep. of possession) | القربي - null| واليتامي - null| والمساكين - null| فارزقوهم - so provide for them | منه - null| وقولوا - null| لهم - for them/to them | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | معروفا - null|
9.
[004:009]
Walyakhsha allatheena law tarakoo minkhalfihim thurriyyatan diAAafan khafooAAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا
Tahir ul Qadri

 وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعافا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا
اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئے

Yousuf AliLet those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
 |وليخش - null| الذين - those| لو - if/even if/if only/if that/except | تركوا - they left | من - of| خلفهم - null| ذرية - null| ضعافا - null| خافوا - they feared | عليهم - on them| فليتقوا - null| الله - God| وليقولوا - null| قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | سديدا - accurate/truthful |
10.
[004:010]
Inna allatheena ya/kuloona amwalaalyatama thulman innamaya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawnasaAAeeran إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
Tahir ul Qadri

 ان الذين ياكلون اموال اليتامي ظلما انما ياكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرا
بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے

Yousuf AliThose who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
 |ان - that| الذين - those| ياكلون - they eat/eat (p) | اموال - properties/possessions/ wealths | اليتامي - the orphans/the minors that lose their father | ظلما - unjustly/oppressively/injustice/ oppression | انما - that/that what | ياكلون - they eat/eat (p) | في - in| بطونهم - their bellies/their insides | نارا - a fire | وسيصلون - null| سعيرا - null|
11.
[004:011]
Yooseekumu Allahu fee awladikumlilththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha alnnisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma alssudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi alththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi alssudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeeman يُوصِيكُمُ اللّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَآؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَرِيضَةً مِّنَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Tahir ul Qadri

 يوصيكم الله في اولادكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وان كانت واحدة فلها النصف ولابويه لكل واحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصي بها او دين اباؤكم وابناؤكم لا تدرون ايهم اقرب لكم نفعا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيما
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliAllah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
 |يوصيكم - he directs you (p)/he commands you/he entrusts you/he recommends you/he influences you/he bids you/he bequeathes you | الله - God| في - in| اولادكم - you (p) children | للذكر - to the remembrance/to the reminder | مثل - similar/equal/alike | حظ - luck/fortune/(share) | الانثيين - the two females | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كن - be/were/were to/are | نساء - null| فوق - above/up/more/over/on | اثنتين - two (f) | فلهن - so for them (f) | ثلثا - two thirds | ما - what| ترك - left/he left/leave | وان - although/even if | كانت - was/is/to be/became/done/ happened/found/will do/will become/will happen/will find/doing/becoming/happening/ finding/were | واحدة - null| فلها - so for her/so for it | النصف - the half | ولابويه - null| لكل - to all/to every/to each/for all/for every/for each | واحد - one | منهما - from them (b) | السدس - the sixth | مما - from what/than what | ترك - left/he left/leave | ان - that| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | له - X¥{¥} a born to him/a father | ولد - he was born | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يكن - null| له - X¥{¥} a born to him/a father | ولد - he was born | وورثه - null| ابواه - his parents | فلامه - null| الثلث - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | له - X¥{¥} a born to him/a father | اخوة - null| فلامه - null| السدس - the sixth | من - of| بعد - null| وصية - null| يوصي - is directed/is commanded/is entrusted/is recommended/is influenced/is bid/is bequeathed | بها - with her/by her/with it/by it | او - is/are/do/did | دين - my religion | اباؤكم - null| وابناؤكم - null| لا - no| تدرون - you (p) know | ايهم - which of them | اقرب - null| لكم - for you (p)/to you | نفعا - null| فريضة - null| من - of| الله - God| ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عليما - knowledgeable | حكيما - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) |
12.
[004:012]
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaalssudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُواْ أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ولكم نصف ما ترك ازواجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كلالة او امراة وله اخ او اخت فلكل واحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذلك فهم شركاء في الثلث من بعد وصية يوصي بها او دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے

Yousuf AliIn what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
 |ولكم - null| نصف - half | ما - what| ترك - left/he left/leave | ازواجكم - your (p) wives/your husbands/your spouses | ان - that| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يكن - null| لهن - for them (f) | ولد - he was born | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لهن - for them (f) | ولد - he was born | فلكم - so for you (p) | الربع - the quarter | مما - from what/than what | تركن - null| من - of| بعد - null| وصية - null| يوصين - they (f) direct/they command/they entrust/they recommend/they influence/they bid/they bequeath | بها - with her/by her/with it/by it | او - is/are/do/did | دين - my religion | ولهن - null| الربع - the quarter | مما - from what/than what | تركتم - you (p) left | ان - that| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يكن - null| لكم - for you (p)/to you | ولد - he was born | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لكم - for you (p)/to you | ولد - he was born | فلهن - so for them (f) | الثمن - the eighth | مما - from what/than what | تركتم - you (p) left | من - of| بعد - null| وصية - null| توصون - you (p) direct/you command/you entrust/you recommend/you influence/you bid/you bequeath | بها - with her/by her/with it/by it | او - is/are/do/did | دين - my religion | وان - although/even if | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | رجل - a man | يورث - null| كلالة - null| او - is/are/do/did | امراة - null| وله - null| اخ - null| او - is/are/do/did | اخت - a sister | فلكل - so for each | واحد - one | منهما - from them (b) | السدس - the sixth | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | اكثر - more/most of/most | من - of| ذلك - that | فهم - so they are/so they | شركاء - null| في - in| الثلث - null| من - of| بعد - null| وصية - null| يوصي - is directed/is commanded/is entrusted/is recommended/is influenced/is bid/is bequeathed | بها - with her/by her/with it/by it | او - is/are/do/did | دين - my religion | غير - not| مضار - harming | وصية - null| من - of| الله - God| والله - and Allah| عليم - knowledgeable | حليم - clement/patient, powerful and capable |
13.
[004:013]
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikaalfawzu alAAatheemu تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Tahir ul Qadri

 تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك الفوز العظيم
یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرے اسے وہ بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بڑی کامیابی ہے

Yousuf AliThose are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
 |تلك - that| حدود - null| الله - God| ومن - then| يطع - cuts off/cuts to pieces/separates/ severs | الله - God| ورسوله - null| يدخله - he enters him/he makes him (to) enter | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتها - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | فيها - in it/in her | وذلك - null| الفوز - null| العظيم - null|
14.
[004:014]
Waman yaAAsi Allahawarasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu narankhalidan feeha walahu AAathabun muheenun وَمَن يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Tahir ul Qadri

 ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خالدا فيها وله عذاب مهين
اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے اور اس کی حدود سے تجاوز کرے اسے وہ دوزخ میں داخل کرے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا، اور اس کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے

Yousuf AliBut those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
 |ومن - then| يعص - null| الله - God| ورسوله - null| ويتعد - null| حدوده - his limits/his boundaries/his orders | يدخله - he enters him/he makes him (to) enter | نارا - a fire | خالدا - immortally/eternally/everlastingly | فيها - in it/in her | وله - null| عذاب - null| مهين - humilliating/disgracing/degrading despised/humilliated/disgraced/ degraded |
15.
[004:015]
Waallatee ya/teena alfahishatamin nisa-ikum faistashhidoo AAalayhinna arbaAAatanminkum fa-in shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hattayatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunnasabeelan وَاللاَّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَاسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً
Tahir ul Qadri

 واللاتي ياتين الفاحشة من نسائكم فاستشهدوا عليهن اربعة منكم فان شهدوا فامسكوهن في البيوت حتي يتوفاهن الموت او يجعل الله لهن سبيلا
اور تمہاری عورتوں میں سے جو بدکاری کا ارتکاب کر بیٹھیں تو ان پر اپنے لوگوں میں سے چار مردوں کی گواہی طلب کرو، پھر اگر وہ گواہی دے دیں تو ان عورتوں کو گھروں میں بند کر دو یہاں تک کہ موت ان کے عرصۂ حیات کو پورا کر دے یا اللہ ان کے لئے کوئی راہ (یعنی نیا حکم) مقرر فرما دے

Yousuf AliIf any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
 |واللاتي - null| ياتين - they (f) come/they do/they commit | الفاحشة - null| من - of| نسائكم - null| فاستشهدوا - null| عليهن - on them (f) | اربعة - null| منكم - from you (p)/than you | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | شهدوا - null| فامسكوهن - so hold them (f)/so grasp them/so seize them | في - in| البيوت - the houses/the homes | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يتوفاهن - makes them die (f) | الموت - ©Zya the death's intensity/the death's agony/the death's pang | او - is/are/do/did | يجعل - null| الله - God| لهن - for them (f) | سبيلا - a way/a road/a path/a means/a method |
16.
[004:016]
Waallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheeman وَاللَّذَانَ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Tahir ul Qadri

 واللذان ياتيانها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان توابا رحيما
اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے

Yousuf AliIf two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
 |واللذان - null| ياتيانها - they (b) come (to) it/they do it/they commit it | منكم - from you (p)/than you | فاذوهما - so harm them (b) | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | تابا - they (b) repented | واصلحا - null| فاعرضوا - so you (p) oppose/so you object/so you turn away | عنهما - from them (b)/of them/on them/ about them | ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | توابا - forgiving/forgiver | رحيما - merciful |
17.
[004:017]
Innama alttawbatu AAalaAllahi lillatheena yaAAmaloona alssoo-abijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ikayatoobu Allahu AAalayhim wakana AllahuAAaleeman hakeeman إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـئِكَ يَتُوبُ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً
Tahir ul Qadri

 انما التوبة علي الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب فاولئك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما
اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliAllah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
 |انما - that/that what | التوبة - null| علي - are| الله - God| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | يعملون - null| السوء - null| بجهالة - null| ثم - null| يتوبون - they repent | من - of| قريب - null| فاولئك - null| يتوب - null| الله - God| عليهم - on them| وكان - null| الله - God| عليما - knowledgeable | حكيما - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) |
18.
[004:018]
Walaysati alttawbatu lillatheenayaAAmaloona alssayyi-ati hatta ithahadara ahadahumu almawtu qala inneetubtu al-ana wala allatheena yamootoonawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathabanaleeman وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

 وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتي اذا حضر احدهم الموت قال اني تبت الان ولا الذين يموتون وهم كفار اولئك اعتدنا لهم عذابا اليما
اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Yousuf AliOf no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
 |وليست - null| التوبة - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | يعملون - null| السيئات - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | حضر - came/became present/attended | احدهم - any of them | الموت - ©Zya the death's intensity/the death's agony/the death's pang | قال - he said/said | اني - I/that I | تبت - I repented | الان - null| ولا - But not| الذين - those| يموتون - they die/die (p) | وهم - null| كفار - null| اولئك - null| اعتدنا - we prepared/we made ready | لهم - for them/to them | عذابا - a torture | اليما - painful |
19.
[004:019]
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo alnnisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabialmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheeran يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ النِّسَاءَ كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
Tahir ul Qadri

 يأيها الذين امنوا لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما اتيتموهن الا ان ياتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسي ان تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے

Yousuf AliO ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| يحل - he permits/he allows | لكم - for you (p)/to you | ان - that| ترثوا - you (p) inherit | النساء - null| كرها - compellingly/forcefully/ involuntarily | ولا - But not| تعضلوهن - null| لتذهبوا - to go/to go away/to take away/to eliminate/to wipe out (p) | ببعض - null| ما - what| اتيتموهن - you (p) gave them (f) | الا - blessings | ان - that| ياتين - they (f) come/they do/they commit | بفاحشة - null| مبينة - null| وعاشروهن - null| بالمعروف - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | كرهتموهن - you (p) hated them (f) | فعسي - null| ان - that| تكرهوا - force (p)/compell (p) | شيئا - null| ويجعل - null| الله - God| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | خيرا - good/goodness/generous/ generosity/honour/wealth/best/ better | كثيرا - much/plenty |
20.
[004:020]
Wa-in aradtumu istibdala zawjin makanazawjin waataytum ihdahunna qintaranfala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahubuhtanan wa-ithman mubeenan وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلاَ تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً
Tahir ul Qadri

 وان اردتم استبدال زوج مكان زوج واتيتم احداهن قنطارا فلا تاخذوا منه شيئا اتاخذونه بهتانا واثما مبينا
اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو

Yousuf AliBut if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
 |وان - although/even if | اردتم - you (p) wanted/you willed/you intended | استبدال - exchanging/replacing/substituting/ changing | زوج - husband/wife/spouse/pair | مكان - place/position/in place | زوج - husband/wife/spouse/pair | واتيتم - null| احداهن - one of them (f) | قنطارا - a measure used as a ton/plenty/a measure changing according to time and place | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تاخذوا - you (p) take/you receive | منه - null| شيئا - null| اتاخذونه - do you (p) take it/do you receive it | بهتانا - wrongfully/slanderfully/falsehood/ slander | واثما - null| مبينا - null|
21.
[004:021]
Wakayfa ta/khuthoonahu waqad afdabaAAdukum ila baAAdin waakhathnaminkum meethaqan ghaleethan وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Tahir ul Qadri

 وكيف تاخذونه وقد افضي بعضكم الي بعض واخذن منكم ميثاقا غليظا
اور تم اسے کیسے واپس لے سکتے ہو حالانکہ تم ایک دوسرے سے پہلو بہ پہلو مل چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد (بھی) لے چکی ہیں

Yousuf AliAnd how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
 |وكيف - null| تاخذونه - you (p) take it/you receive it | وقد - null| افضي - led/revealed/went into an empty space/secluded | بعضكم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | بعض - null| واخذن - null| منكم - from you (p)/than you | ميثاقا - a promise/a covenant | غليظا - hard/strong/thick/rough/rude/ coarse |
22.
[004:022]
Wala tankihoo ma nakahaabaokum mina alnnisa-i illa maqad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaasabeelan وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلاً
Tahir ul Qadri

 ولا تنكحوا ما نكح اباؤكم من النساء الا ما قد سلف انه كان فاحشة ومقتا وساء سبيلا
اور ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے باپ دادا نکاح کر چکے ہوں مگر جو (اس حکم سے پہلے) گزر چکا (وہ معاف ہے)، بیشک یہ بڑی بے حیائی اور غضب (کا باعث) ہے، اور بہت بری روِش ہے

Yousuf AliAnd marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
 |ولا - But not| تنكحوا - you (p) marry/marry (p) | ما - what| نكح - null| اباؤكم - null| من - of| النساء - null| الا - blessings | ما - what| قد - null| سلف - preceded/passed/lent | انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | فاحشة - null| ومقتا - null| وساء - null| سبيلا - a way/a road/a path/a means/a method |
23.
[004:023]
Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatee ardaAAnakum waakhawatukum mina alrradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allateefee hujoorikum min nisa-ikumu allateedakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumuallatheena min aslabikum waan tajmaAAoobayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafooran raheeman حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اللاَّتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إَلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Tahir ul Qadri

 حرمت عليكم امهاتكم وبناتكم واخواتكم وعماتكم وخالاتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهاتكم اللاتي ارضعنكم واخواتكم من الرضاعة وامهات نساءكم وربائبكم اللاتي في حجوركم من نسائكم اللاتي دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحلائل ابناءكم الذين من اصلابكم وان تجمعوا بين الاختين الا ما قد سلف ان الله كان غفورا رحيما
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliProhibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
 |حرمت - God's ordered prohibitions | عليكم - on you (p) | امهاتكم - your (p) mothers | وبناتكم - null| واخواتكم - null| وعماتكم - null| وخالاتكم - null| وبنات - null| الاخ - null| وبنات - null| الاخت - the sister | وامهاتكم - null| اللاتي - who/those/which/those who (p/f) | ارضعنكم - null| واخواتكم - null| من - of| الرضاعة - null| وامهات - null| نساءكم - null| وربائبكم - null| اللاتي - who/those/which/those who (p/f) | في - in| حجوركم - your (p) custody | من - of| نسائكم - null| اللاتي - who/those/which/those who (p/f) | دخلتم - you (p) entered | بهن - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تكونوا - be/are/were/being (p)/you (p) be/ you are/you were | دخلتم - you (p) entered | بهن - null| فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | جناح - null| عليكم - on you (p) | وحلائل - null| ابناءكم - null| الذين - those| من - of| اصلابكم - your (p) back bones/your | وان - although/even if | تجمعوا - null| بين - null| الاختين - the two sisters | الا - blessings | ما - what| قد - null| سلف - preceded/passed/lent | ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | غفورا - null| رحيما - merciful |
24.
[004:024]
Waalmuhsanatu mina alnnisa-iilla ma malakat aymanukum kitaba AllahiAAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikuman tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheenafama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunnaojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykumfeema taradaytum bihi min baAAdi alfareedatiinna Allaha kana AAaleeman hakeeman وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Tahir ul Qadri

 والمحصنات من النساء الا ما ملكت ايمانكم كتاب الله عليكم واحل لكم ما وراء ذلكم ان تبتغوا باموالكم محصنين غير مسافحين فما ااستمتعم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيما
اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پرحرام ہیں) سوائے ان (کافروں کی قیدی عورتوں) کے جو تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان احکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لئے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliAlso (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
 |والمحصنات - null| من - of| النساء - null| الا - blessings | ما - what| ملكت - owned/possessed | ايمانكم - your (p) faith/your belief | كتاب - null| الله - God| عليكم - on you (p) | واحل - null| لكم - for you (p)/to you | ما - what| وراء - null| ذلكم - this/this one/that/that one/that is | ان - that| تبتغوا - null| باموالكم - with your (p) properties/ with your possessions/with your wealths | محصنين - marrying/remaining chaste (protecting/preserving) | غير - not| مسافحين - fornicating/committing adultery (p) | فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | ااستمتعم - null| به - with him/with it | منهن - from them (f) | فاتوهن - so give them (f)/so bring them | اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | فريضة - null| ولا - But not| جناح - null| عليكم - on you (p) | فيما - null| تراضيتم - you (p) mutually agreed/you mutually accepted | به - with him/with it | من - of| بعد - null| الفريضة - null| ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عليما - knowledgeable | حكيما - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) |
25.
[004:025]
Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati waAllahu aAAlamu bi-eemanikumbaAAdukum min baAAdin fainkihoohunnabi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-itha ohsinnafa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAathabi thalikaliman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrunlakum waAllahu ghafoorun raheemun وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مِّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت ايمانكم من فتياتكم المؤمنات والله اعلم بايمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن واتوهن اجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولا متخذات اخدان فاذا احصن فان اتين بفاحشة فعليهن نصف ما علي المحصنات من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم
اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے

Yousuf AliIf any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 |ومن - then| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يستطع - is able | منكم - from you (p)/than you | طولا - wealth/capability/grace/ generosity/height/length | ان - that| ينكح - null| المحصنات - the chaste (the protecting/the preserving)/the married (p/f) | المؤمنات - null| فمن - null| ما - what| ملكت - owned/possessed | ايمانكم - your (p) faith/your belief | من - of| فتياتكم - your (p) young women/your adolescents (p/f) | المؤمنات - null| والله - and Allah| اعلم - null| بايمانكم - with your (p) faith/with your belief | بعضكم - null| من - of| بعض - null| فانكحوهن - so you (p) marry them (f) | باذن - with permission/with pardon/with --'s permission/with --'s pardon | اهلهن - their (f) family/their relation/their people | واتوهن - null| اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | بالمعروف - null| محصنات - chaste (protecting/preserving)/ marrying (p/f) | غير - not| مسافحات - fornicating/committing adultery (p/f) | ولا - But not| متخذات - taking (p/f) | اخدان - friends/lovers/secret friends | فاذا - so if/so where/so when/so then | احصن - they married/remained chaste (protected) (f) | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | اتين - they (f) gave/they brought/give/bring (p/f) | بفاحشة - null| فعليهن - null| نصف - half | ما - what| علي - are| المحصنات - the chaste (the protecting/the preserving)/the married (p/f) | من - of| العذاب - null| ذلك - that | لمن - to whom/to who | خشي - null| العنت - null| منكم - from you (p)/than you | وان - although/even if | تصبروا - you (p) be patient/be patient | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| غفور - null| رحيم - merciful |
26.
[004:026]
Yureedu Allahu liyubayyina lakumwayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatoobaAAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun يُرِيدُ اللّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Tahir ul Qadri

 يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliAllah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
 |يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الله - God| ليبين - to clarify/to show/to explain | لكم - for you (p)/to you | ويهديكم - null| سنن - laws/ways/manners/natures | الذين - those| من - of| قبلكم - before you (p) | ويتوب - null| عليكم - on you (p) | والله - and Allah| عليم - knowledgeable | حكيم - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) |
27.
[004:027]
WaAllahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawatian tameeloo maylan AAatheeman وَاللّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا
Tahir ul Qadri

 والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو

Yousuf AliAllah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
 |والله - and Allah| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | ان - that| يتوب - null| عليكم - on you (p) | ويريد - null| الذين - those| يتبعون - null| الشهوات - null| ان - that| تميلوا - you (p) bend/you lean/you sway/you incline | ميلا - bending/leaning/swaying/inclining | عظيما - great |
28.
[004:028]
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAeefan يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا
Tahir ul Qadri

 يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسان ضعيفا
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے

Yousuf AliAllah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
 |يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الله - God| ان - that| يخفف - null| عنكم - from you (p)/at you | وخلق - null| الانسان - the human/the mankind | ضعيفا - null|
29.
[004:029]
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheeman يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلاَّ أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلاَ تَقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Tahir ul Qadri

 يأيها الذين امنوا لا تاكلوا اموالكم بينكم بالباطل الا ان تكون تجارة عن تراض منكم ولا تقتلوا انفسسكم ان الله كان بكم رحيما
اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے

Yousuf AliO ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| تاكلوا - you (p) eat/you annihilate/you consume | اموالكم - heads/tops/beginnings of your monies/beginnings of your properties/(capital money begun with) | بينكم - between you (p) | بالباطل - by the falsehood/with the falsehood | الا - blessings | ان - that| تكون - he be/he becomes/she be/she becomes | تجارة - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | تراض - acceptance/approval | منكم - from you (p)/than you | ولا - But not| تقتلوا - null| انفسسكم - null| ان - that| الله - God| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | رحيما - merciful |
30.
[004:030]
Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseeran وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا
Tahir ul Qadri

 ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك علي الله يسيرا
اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے

Yousuf AliIf any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
 |ومن - then| يفعل - null| ذلك - that | عدوانا - transgressively/violatingly/ | وظلما - null| فسوف - so -- will/so -- shall | نصليه - we roast him/we make him suffer/we burn him | نارا - a fire | وكان - null| ذلك - that | علي - are| الله - God| يسيرا - easy/little/small |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.